お好み焼き(御好烧)

    今天我们将给大家介绍“御好烧”的制作方法。日本的御好烧同中国的煎饼有些类似,将面粉、鸡蛋和水制成面和,加入蔬菜、肉或者鱼贝类等原料后,摊制而成。所用的原料可以根据自己的喜好,任意选择,御好烧也因此而得名。好,下面就让我们开始吧!

 

    御好烧在日本深受老百姓的喜爱,各地都有出售御好烧的店铺。除了价格平易近人之外,制作原料还可以根据自己的喜好,随意挑选,店铺里铁板上发出的斯斯声以及酱汁散发出的阵阵香味都会让人胃口大开。在家中,除了可以用平底锅制作这道食物以外,全家人还可以为做菜餐桌前一起动手,用电热铁板制作御好烧。今天依旧友情我们熟识的日本料理研究家渡边あきこ女士来给我们做指导。“こんにちは。渡辺あきこです。今日はお好み焼きを作ります。お好み焼きはピザやパンケ-キのように、軽い食事として楽しめるものです。… ”大家好!我是渡边akiko。今天我们一起来制作御好烧。御好烧的做法类似于皮萨和煎饼。可以使用的原料种类繁多。今天我们将使用卷心菜和乌贼鱼作为原料。制作4人份所需的原料有:乌贼鱼80克、卷心菜200克、鸡蛋一个、面粉100克、水半杯、盐半茶匙、胡椒少许、酱油1茶匙。另外在食用之前,我们还要将2汤匙番茄酱和1汤匙酱油混合成酱汁。在根据口味,加上一些蛋黄酱。当然制作御好烧时,还需要一些色拉油。

 

    今天我们做的御好烧使用的是乌贼鱼。当然章鱼、鸡肉、猪肉片或者肉酱等都是可以的。另外我们还给大家推荐罐中的金枪鱼肉。除了卷心菜,我们还可以用葱来代替。制作原料的选择非常的灵活,大家可以尝试使用自己所在地区常见的原料。

 

    “それでは作りましょう。まず、材料を切っていきます。イカは1センチ角に切ってください。…” 下面就让我们开始吧。首先将乌贼鱼切成1厘米见方的小片。然后将卷心菜切成5毫米宽的碎末。这道工序的目的是为了方便食用。原料都切完了之后,我们就赶紧下一道工序——做面糊。将鸡蛋打进碗里,并打散,接着将鸡蛋中加入一些水,然后放入盐、酱油和胡椒,充分和匀,然后我们加入面粉,和成黏糊的面和,倒入刚才切好的卷心菜和乌贼鱼,让表面都裹上面糊。

 

    “よく混ざったら、焼いていきます。フライパンを熱して、油をなじませます。油は薄くなじむくらい、小さじ2杯くらい..”面糊和原料混合均匀后,就要下锅了。首先将平底锅加热,放入2茶匙色拉油,薄薄地在锅底铺上一层即可。待油热了之后,就可以将拌好的面糊全部倒入锅里。将面糊摊成圆形,厚度大约2厘米,然后加盖焖7到8分钟,不时地看一下底面直到底面略微呈焦黄色。等待的时间总是让人觉得很漫长,不过俗话说心急吃不上热豆腐,让我们耐心地等待几分钟。

 

    时间到了。我们起开锅盖,看一看底面的颜色吧。“ああ、とてもいい焼き色がついているので、裏返しましょう。..”嗯,颜色非常好,让我们翻个面。“フライパンのふちから少し油を入れておきましょうね。..”沿着锅边溜一些油进去,再次加盖,焖7到8分钟就可以了。扑鼻的香味让人馋涎欲滴啊。两面都成焦黄色就可以装盘了。“上にソ-スをかけます。ケチャップに醤油を加えてソ-スを作ります。..”下面我们来浇一些酱汁。酱汁由2汤匙番茄酱和1汤匙酱油混合而成。最后再根据喜好,淋上一些蛋黄酱就大功告成了。

 

    在日本人们经常会将晾干的鲣鱼剥成了薄片以及海带末等,洒在做好的御好烧上。大家在做御好烧的时候,除了原料以外,也可以在这些辅料上都花一些心思。

 

林:哎,小波啊,你喜欢吃什么样的御好烧呢?

小波:我呢,比较喜欢那些带有肉片儿而且酱汁浓厚的。哎,林荫啊,御好烧具体都有哪些种类呢?给我们简单做介绍一下吧。

林:嗯,好的。其实啊,御好烧的种类呢,非常繁多,使用的原料也是五花八门。最为常见的就是卷心菜和猪肉的搭配。另外呢,还有章鱼、明太子,也就是用辣椒粉腌制的鳕鱼子(辛子明太子**からしめんたいこ)以及奶酪、泡菜、年糕等等。还有一种啊,将御好烧和荞面叠加在一起制成的“摩登烧(モダン焼き)”也深受人们的喜爱呢。

小波:看来御好烧整个制成程序千变万化。

林:嗯,可不是嘛。不过给大家介绍这么多,其实呢,日本的御好烧主要可以分为关西风和广岛风两大类。

小波:哎?那么这两个种类有什么不同呢?

林:今天我们给大家介绍的做法呢,就属于关西风,是将所有原料都放进面糊里,混合以后再摊成饼。而广岛风的御好烧呢,则是先将面糊摊成薄饼,之后再加上各种原料制成的。下面是一种薄薄的面饼,上面则是切碎的卷心菜、豆芽和猪肉等等。在上面呢,放上一层荞面,最后加上一片煎好的鸡蛋。

小波:嗯,听起来广岛风御好烧的做法好像比较复杂呀。那么这两种御好烧在东京都能吃到吗?

林:当然可以了。虽说这两种御好烧分别发源于广岛市和关西地区,但是目前已经传播到了日本的每一个角落了。

小波:哎,对了,给我们简单介绍一下御好烧的起源吧。

林:嗯。据说啊,早在16世纪,著名的茶道家千利休在举办品茶会时,拿一种使用面糊摊成的食物来招待宾客,之后在明治时代期呢,人们开始将面糊摊成圆饼,在上面洒上鲣鱼粉和葱花,并浇上酱汁,就成了名叫“洋食烧”的食物。洋食烧可以在路边摊商买到,很快就受到了平民百姓的欢迎。当时的售价是每个一钱,约合现在的十日元,可以说是价廉物美呢。人们亲切地称其为一钱洋食,这可以说是御好烧的前身了。第二次世界大战之后,老百姓靠着这种一钱洋食,也能够在食品稀缺的时期填饱肚子。随着时代的变迁,御好烧的做法也与时俱进,逐渐形成了现在的关西风和广岛风的做法。

小波:嗯,不过虽然时过境迁,目前日本的经济已经高度发达,但人们对御好烧这样极具亲和力食物所怀的那股热情却丝毫没有减退。(华语广播  听写)

カテゴリー: 未分類 | コメントする

「福笑い」(福笑)

    在今天的节目里,我们将练习高桥演唱的歌曲《福笑》。演唱这首歌的高桥优是一名创作歌手,来自日本的秋田县。去年成功进入主流乐坛。高桥优在参加电台的节目时,有一名参与互动的听众说了这么一句话:世界的共同语言不是英语,而是笑颜,深受触动的高桥优灵感大发,在节目结束之前,就即兴创作了《福笑》这首歌曲。这首歌以2011年2月推出,3月11号东日本大地震发生之后,许多灾区的朋友表示听了这首歌,他们很受鼓舞。歌中唱到:你笑,我也想笑。你哭,我也想哭。这一刻请放下苦脸,抛开烦恼,展开笑颜。这个世界的共同语言不是英语,而是笑颜。无论老幼,无关男女,你是否说快乐,你能否适应幸福,这才是世界的全部,才是在你身边歌唱的我的全部。…  (华语广播  听写)

 

「福笑い」     作詞作曲:高橋優

あなたが笑ってたら  僕も笑いたくなる

あなたが泣いていたら  僕も泣いてしまう

 難しい顔 難しい話 今ちょっと置いといて笑えますか?

 きっとこの世界の共通言語は 英語じゃなくて笑顔だと思う

子供だとか大人に関わらず 男だとか女だとかじゃなく

あなたが今楽しんでいるのか 「幸せだ」と胸張って言えるのか

それだけがこの世界の全てで 隣でこの歌唄う 僕の全て

 奪い合うことに慣れ 疑い合う人で溢れ

そこで誰か泣いていても 気に留める人もいない…

 どれを切り取って“人間らしさ”って呼べるか分らないけど

 誰かの笑顔につられるように こっちまで笑顔がうつる魔法のように

理屈ではないところで僕ら 通じ合える力を持ってるハズ

あなたは今笑っていますか? つよがりじゃなく心の底から

憎しみが入る隙もないくらい 笑い声が響く世界ならいいのに

 その姿形ありのままじゃダメだ!と誰かが言う

それにしたって笑顔は誰も ありのままにゃ敵わない

 きっとこの世界の共通言語は 英語じゃなくて笑顔だと思う

笑う門に訪れる何かを 愚直に信じて生きていいと思う

 誰かの笑顔につられるように こっちまで笑顔がうつる魔法のように

理屈ではないところで僕ら 通じ合える力を持ってるハズ

あなたがいつも笑えていますように 心から幸せでありますように

それだけがこの世界の全てで どこかで同じように願う 人の全て

カテゴリー: 未分類 | コメントする

おにぎり(日式饭团)

 在今天的节目里,我们将为你介绍大家耳熟能详的日式饭团的做法。制作饭团时,米饭用盐入味,然后通过双手捏制而成。其中可以加入鱼、肉或腌菜等各种原料。日本全国各地都有独具特色的饭团,可谓是变化各异,品种繁多。今天我们给大家介绍的是日本最典型的几种饭团,分别使用鲑鱼、金枪鱼和蛋黄酱以及酱油作为原料。另外大家也可以集合自己所在地区的特色,将其它原料用于饭团的制作。

日式饭团一般成圆形或三角形,携带方便,直接用手拿着就可以食用。因此日本人经常将饭团放在便当里。由于饭里带有盐分,因此即使冷的饭团,味道也不错。今天将带我们一起制作饭团的依旧是我们熟识的日本料理的研究家渡边あきこ女士。“こんにちは、渡辺あきこです。今日はおにぎりを作ります。いろいろな味のもの、いろいろな形がありますが、今日はその中から…(大家好!我是渡边akiko。今天我们一起来制作饭团。饭团的口味和形状多种多样。今天我们从中挑选了制作较为简单的三种给大家进行介绍。”

材料都是4人份。首先制作鲑鱼饭团的材料有米饭400克、鲑鱼半片(约50克)、盐少许、芝麻少许。接下来是金枪鱼蛋黄酱饭团。原料有米饭400克、罐装金枪鱼40克、蛋黄酱2茶匙、盐少许。最后是烤饭团。原料为米饭400克、酱油少许、盐少许。这三种饭团分别制作4个,总共12个。

制作饭团需要稍微软一些的米饭。这样即使长时间放置,依然可以保持良好的口感。日本的大米蒸煮较长时间后,会变得比较黏,可以很好地保持饭团的形状。而如果使用黏度较差的籼米等原料,那么请在做米饭时,稍微多加水,将米煮得软一些,然后扎实地捏成饭团。如果还是容易散的话,可以在饭团外面包上一层叶子或蛋皮加固一下。

“それでは作りましょう。まずご飯は温かいものを用意してください。..(下面就让我们开始动手吧。首先请大家将热米饭准备好。然后我们先来做鲑鱼饭团。取半片鲑鱼(大约50克),洒上四分之一茶匙的盐,腌制30分钟以上。之后将渗出的水分擦干。接下来我们在平底锅内铺上一层防止粘锅的烹饪用隔离纸,用小火加热鲑鱼。当然如果没有这样的隔离纸,也可以用铁丝网来烤鲑鱼。一面变色以后,翻过来烤另一面。大概4到5分钟就可以了。”

待鲑鱼整体熟了之后,就可以出锅了。去掉骨头,把鱼肉弄成碎末。“それではにぎっていきましょう。温かいご飯を茶碗に入れます。..(接下来我们就要开始捏饭团了。将相当于一个饭团的热米饭100克盛到碗里,然后在米饭中间掏出一个小坑,放进鲑鱼末的四分之一,再用米饭将其包裹起来,捏成球形。下面我们准备一盆水和一小碟盐。把手浸没在水里,使水摸到手腕的位置。把手打湿是为了防止米饭粘手。然后用毛巾将多余的水分轻轻擦去,将一手的三根手指尽可能多地沾湿盐,再涂抹在两手的手掌上。然后我们就可以用手掌将碗里的米饭全部取出,用力捏紧。)”“鮭おにぎりは丸いボ-ル状に仕上げます。よくにぎったおにぎりに…(最后需要把饭团捏成球形,然后蘸上一些芝麻,鲑鱼饭团就做好了。”

好,接下来我们来学习金枪鱼蛋黄酱饭团的做法。这时候我们要使用金枪鱼罐头,但是因为罐头里的油比较多,直接使用的话,饭团不予成形。因此,首先让我们将金枪鱼罐头里的油过滤掉,然后在往金枪鱼肉里加入蛋黄酱。和刚才一样,先在碗里盛100克米饭,然后将加入了蛋黄酱的金枪鱼肉总量的四分之一,放进米饭里,用米饭包住。用搓上盐的双手取出米饭,捏成球形。“ツナマヨおにぎりは、三角に仕上げていきます。ボ-ル状になったおにぎりを、まず平らにします。…(这次我们把金枪鱼蛋黄酱饭团做成三角形。用双手手掌从上下两个方向将球形的饭团压成厚约3厘米的圆柱形,然后将圆弧捏成三角形。具体做法如下。一手捏出饭团,另一只手打成山峰的形状,从上方盖住饭团捏出一个角,然后再把饭团换一个角度,最后捏成三角形。)”

好,最后我们来制作烤饭团。首先和刚才一样,取100克米饭,捏成3厘米厚的扁平圆柱形。接下来取平底锅烧热,不要放油直接将饭团放入锅内,用中火加热。“表面が少し色づくまで焼いて裏返します。(表面稍微上色之后,就可以将饭团翻个面。当两面都上色了,再将翻团立起来,让侧面也稍微加热一下。之后把饭团蘸一些酱油,再次放入平底锅加热。蘸酱油后,饭团容易烧焦,所以这一次我们改用小火稍微翻动几次,饭团变成诱人的焦黄色时就大功告成了。”

好,鲑鱼、金枪鱼蛋黄酱和烤饭团三个种类都完成了。其实除了这些以外,还有海带卷、梅干饭团等很多其它的种类。“それでは盛り付けをします。いろいろな形があって楽しいですね。食べやすいのでパ-ティ-などにもいいですね。みなさんのお国にある..(下面就让我们装盘吧。可以使用大盘子,也可以将饭团装进饭盒,大家可以开动脑筋,将饭团摆成各种形状。其实装盘也是一项很有意思的工作。由于饭团非常方便食用,因此在聚会等场合,也很常见。大家可以使用自己所在地区的特产尝试制作各种各样,种类繁富的饭团。”

A: 饭团是日式便当里不可缺少重要角色。今天我们就来谈一谈便当的话题。在饭盒里装满饭菜,外出时方便携带和食用。我们经常可以在山上或公园里看到在树荫下大口吃吃饭团的人。

B: 是的。其实在日本即便平时也有很多人将便当带到学校或公司。

A: 没错。有些地区的学校并不提供餐饭,孩子们都是从自己家中带便当上学的。

B: 哎?那么儿童们喜爱的便当里都有哪些东西呢?

A: 有香肠啦、蛋卷呢,以及炸鸡块、炸虾等等,这些都是孩子们非常喜爱的食物。除此以外,便当的色彩也非常重要。白色的米饭、橙色的胡萝卜、金黄色的鸡蛋等不仅看起来五颜六色,营养搭配更是均衡。还有人用切好的海带、蔬菜等拼成动物的脸型,非常地精美。

B: 嗯,这样的便当啊,自然是非常受儿童们的喜爱。不过我听说呢,现在成年男性开始制作便当了,是吗?

A: 是的。景气低迷使得人们的节约意识越发强烈,加上健康方面的考虑,据说自己做便当带去上班的男性也越来越多了。人们亲切地把他们称为便当男人(弁当男子 べんとうだんし)。

B: 嗯。这是很有意思啊。

A: 是啊。此外更具代表性的就是在日本各地的车站和机场销售的使用当地土特产制作的便当。这些便当呢,被人们称做车站便当(駅弁 えきべん)或许空中便当(空便 そらべん)。比如在北海道就有很多使用当地水产品制作的著名便当。

B: 品尝使用当地原料制作的便当也算得上是出游过程中的一大乐趣了。

A: 对啊。好,听众朋友,关于日式便当的话题就给您介绍到这里。如果您所在的国家或地区也有极具特色的便当文化,不妨与我们一同分享。(华语广播 听写)

カテゴリー: 学做日本家常菜和烹饪小贴士 | コメントする

おやこどんぶり(亲子盖浇饭)

在今天的第一期节目里,我们将为您介绍亲子盖浇饭的做法。这是一道非常简单的日本料理,您只需要准备米饭、鸡蛋、鸡肉和洋葱就可以了。好,下面就让我们赶快开始吧。

今天我们为您介绍的亲子盖浇饭,日语叫“親子丼(おやこどん)”。“どん”是“どんぶり”的简称,意思是大海碗。在这样的碗里盛上米饭,再放上各种菜肴就成了“どんぶりもの”,也就是我们一般所说的盖浇饭。今天我们将为您介绍的亲子盖浇饭顾名思义,就是使用鸡肉和鸡蛋制作的盖浇饭。首先让我们有请日本料理研究家渡边あきこ女士。

こんにちは、渡辺あきこです。今日は親子どんぶりを作ります。材料は4人分です。…大家好!我是渡边あきこ。今天我们一起来做亲子盖浇饭。需要4人份的原料,包括鸡肉160克、洋葱100克、鸡蛋3个,另外还需要煮汤汁的原料——包括水1杯、砂糖1汤匙、酱油2汤匙,最后当然还需要蒸好的米饭4碗。好,下面就让我们开始吧。

在以前的节目里,我们已经介绍了米饭的做法。那么今天就让我们从切鸡肉开始做起吧。由于这道料理的烹饪时间很短,因此鸡肉最好切成薄片,这是非常关键的。首先将鸡肉切成宽约2厘米的细条,再将鸡肉条约横向切成薄片。切片时,让菜刀平行于砧板,把鸡肉切成厚度约5毫米的薄片。

接下来将洋葱去皮,切成厚约5毫米的薄片,然后再将三个鸡蛋打入碗中。在日本人们通常都使用鸡蛋,当然鸭蛋也是可以的。次に卵を溶きます。菜ばしで黄身(きみ)と白身(しろみ)が切りほぐれるように…。接下来让我们打鸡蛋。请大家用筷子或叉子将蛋青和蛋黄搅拌均匀。

鸡蛋充分打匀后,让我们开始准备汤汁。在锅里放入水1杯、酱油2汤匙、砂糖1汤匙,轻轻地搅拌均匀煮沸。汤汁煮沸后,将洋葱和鸡肉都放入锅里。要注意让鸡肉均匀分散在锅底,不要重叠。然后加盖用小火焖煮4分钟左右。

4分钟到了,让我们取走锅盖。下面就请把鸡蛋倒入锅中。注意倒入鸡蛋的方式对于这道料理的味道极关重要。首先要在起锅前倒入鸡蛋,这样热腾腾地才好吃。其次鸡蛋一定要倒在汤汁沸腾的地方,因为温度低的汁液无法将鸡蛋加热成半熟的状态。最后鸡蛋匀拌锅里的鸡肉和洋葱充分盖热,顺着锅边流进锅里。千万不要用筷子或叉子等工具直接进行搅拌。应当通过移动锅底的方式,让鸡蛋整体都加热成半熟的状态。

半熟になったので火を止めます。鸡蛋半熟之后关火,加盖焖1至2分钟就可出锅。时间到了,鸡蛋凝固成了较为松软的状态。接下来该出锅了。一般吃亲子盖浇饭时,都使用比较深的碗,而不用盘子。请大家尽可能使用这样的容器。

それでは盛り付けをします。まずご飯を器に盛ります。暖かいご飯を器に盛ってください。出锅前,首先将米饭盛入碗中。注意要用热米饭。然后把刚才做好的菜盖在米饭上。首先把鸡肉、洋葱和鸡蛋盛出来,最后浇上汤汁就大功告成了。听众朋友们,请您也尝试制作一下吧。这道亲子盖浇饭虽然制作方法简单,但是味道非常鲜美,筋道的鸡肉,非常爽口的洋葱,再配合上嫩黄的鸡蛋,我想大多数人都会喜欢的。(华语广播 听写)

カテゴリー: 学做日本家常菜和烹饪小贴士 | コメントする

「しあわせ運べるように」

1995年日本阪神淡路大地震夺走了6548个生命。地震发生后神户的一所小学的老师臼井真作词作曲,和自己的学生们一起演唱了这首歌。现在这首歌是在大地震追悼活动中必不可少的一部分。

坚强的心不输地震
真正每一天把失去人们的那部分你一起活下去
让受伤的神户恢复往日的园区
相互支撑的心和明天的希望铭记心田 …

日本語歌詞

しあわせ はこべるように
作詞・作曲  臼井 真

1.
地震にも負けない
強い心を持って
亡くなった方々の分も
毎日を大切に生きていこう
傷ついた神戸を
もとの姿に戻そう
支え合う心と明日への
希望を胸に
響き渡れ僕たちの歌
生まれ変わる神戸の町に
届けたい私たちの歌
しあわせはこべるように

2.
地震にも負けない
強い絆をつくり
亡くなった方々の分も
毎日を大切に生きていこう
傷ついた神戸を
もとの姿に戻そう
優しい春の光のような
未来を夢み
響き渡れ僕たちの歌
生まれ変わる神戸の町に
届けたい私たちの歌
しあわせはこべるように
しあわせはこべるように

カテゴリー: 東日本大震災 | コメントする

地震特别节目(2011/03/24)

3月20号,地震发生后的第九天,在海啸重灾区宫城县石卷市,被困在倒塌的房屋下的16岁男孩阿部任和他的奶奶阿部寿美获救。在废墟之下,阿部任一边照顾奶奶,一边等待着救援人员的到来。在这九天当中,他们是如何支撑下来的呢?

获救的第二天,在医生的许可下,阿部任在病床上接受了采访。“助かってよかったと思ってます。..(能够获救,真是太好了!我的亲人们也这么说。)” 为祖孙二人获救而感到喜悦的声音,在避难所的任何一处都可以听到。“ああ、よかった、よかったって..(太好了,真是太好了!)”“まさか、本当にまさかですよね。(真令人难以置信。任何人都说可发生奇迹,太不可思议了。)”阿部任的家是木质的二层小楼,离海边有800米。地震发生时,他和奶奶刚好在二楼的厨房,不过把他们救出来的警察就说找到他们时,阿部任的家已经移动了100多米,估计被海啸冲过来的。

一楼被地震以及随之而来的海啸冲垮,瓦砾推挤如山,二楼也向侧面翻了过去。只有屋顶算是勉强留了下来。而阿部任和奶奶就被困在住仅有的空间里。救出这对祖孙的警察说已经倒塌的二楼部分虽然比较狭窄,但是两个人可以将就着躺下休息,但估计应该没怎么活动。柜子倒塌了厨房的餐桌板,在这些日子里阿部任可能就躺在餐桌上,而奶奶躺在旁边的柜子上等待救援。一位医生跟阿部任有一些交流,他说:“おそらく三日目だと思うんですけれども、任くんが..(大概是地震过后的第三天,阿部任从能够过得去的旁边的房间拽出来一条没有被浸湿的毛毯,总算给祖孙俩御寒。他们还活着,真是很幸运。)”

更幸运的是,倒下来的冰箱刚好靠在了柜子上。“コ-ラとか、水とか、牛乳も2本あったとおっしゃってました..(听说冰箱里有可乐,有水,还有两瓶牛奶,还有酸奶,还有一点点心。他们靠这些忍住了几夜,我想他们能活下来最幸运的就是被困在厨房里,有冰箱,有吃的。)”阿部任也说能喝到水什么的,还吃了一点点心。我听到救援人员的声音了,但怎么也出不出去。而幸存下来的亲人也在寻找阿部任和奶奶的下落。阿部任的爸爸阿部明说在地震的第二天,他曾经和阿部任通过一次电话,阿部任告诉他,他和奶奶在倒塌的房子的二楼,两个人都平安。可是随后电话就打不通了。他们怎么找,因为找到自己的家。“現場の探索もありますし、それと避難所を探した..(我到我家原来的位置找,还到各个避难所拼命地找,我相信他们一定还活着。)”

3月20号下午4点左右,正在搜救失踪人的警察听到了阿部任求救的声音。一位警察说:“かすかな声が聞こえまして、..(声音很小,我们四个人到那儿一看才发现屋檐下的阿部任。他脸色苍白,浑身抖得非常厉害。但他对我们说的第一句话就是80岁的奶奶还在里面,快救她。”警察们进到倒塌的废墟里面后,看到奶奶寿美躺在柜子上,身子用毛毯裹着。

阿部寿美意识很清楚,救援的时候,她还能回答出自己的名字。祖孙二人最后被直升机送往石卷市内的一家医院。由于现在依然还有很多人下落不明,祖孙二人获救无疑给参与救援的人们鼓励把劲儿。一位救援警察说:“九日目にして生存者がいるとは、正直私たちも驚きました。..(说实话,在九天还有人幸存,我也很惊讶。在一幕幕辛酸的场景惧人不断的时候,能够看到这样奇迹,给了我无穷的力量。”

与儿子重逢后,阿部明说:“任はよくやってくれたという…(阿任的表现真的是太棒了。他很值得依靠。)” 阿部任和奶奶的主持医生说两个人都能够和人交流了,营养状况也比较好,身体健康方面没有什么大问题。

下面让我们把话题转向岩手县大船渡市的一位医生。岩手县大船渡市三陆町的中心地区遭受到了毁灭性的打击。一家临时诊所设置在一处地势较高的工厂一角。设置这家临时诊所的医生叫佐佐木道夫今年61岁。他在这里从事了20多年的医疗服务。现在每天有将近100名患者来这里就诊。其中大部分都是熟人。在开始看病前,佐佐木医生总是询问患者的受灾情况。一位患者回答说:“全部流されましたね。..(房子还有家里的一切都被冲走了。)” 然后佐佐木医生会根据患者平时的生活情况、生活环境等找出患者身体健康方面的变化。“薬ももちろん、津波で全部流されたでしょ…(药肯定都被海啸冲走了吧,受了不少苦。血压200太高了。应该是因为没有吃药的缘故)”

地震后大约30分钟,海啸就越过了堤防,一瞬间吞没了村落。佐佐木医生也在海啸中蒙受了巨大损失。一部分药品和治疗记录被海水冲走,可是佐佐木医生的诊所是这里唯一的医疗机构。佐佐木医生想如果诊所休息,将巨大地损害居民的身体健康。他说:“ガスとか電気と同じように、患者さんたちの生命を..(和电力煤气一样,坚持不断的医疗关乎患者的生命,所以地震的第二天,我设立了临时诊所。)”佐佐木医生还在就诊时抽出时间到患者家里看病。这是为了亲眼看看那些打不通电话、联系不上的患者的身体情况。佐佐木医生造访的这位患者是90岁的老奶奶。他一直担心现在供电还没有恢复,天气又冷,老奶奶会不会生病。看到她健健康康,佐佐木医生鼓励她说:“でもねえ、死んだ人の代わりのぶんまで生きなければ..(要仅仅支撑地活着,把死去的那些人的命也一定活下去。)”

现在佐佐木医生最挂念的是在避难所内生活不便的居民的健康。在失去家人的痛苦与渺茫的未来的包围下,越来越多的人感到不安。佐佐木医生前往避难所听他们倾诉。“我失眠,3点以前都睡不着觉。”“来到这里后,血压特别高,因为打击太大了。大家都说不知道以后会怎么样。大家会不会天各一方?”佐佐木医生希望自己的耐心倾听,能够多少缓解一下大家的不安。在临时诊所就诊,避难所或者家里看病,佐佐木医生每天忙得不可开交。他希望自己的医疗服务能够送到每一位居民的身边。“医師としてという以上にですねえ、この災害が..(作为一个普通居民,我能在这场灾难中存下来,很走运。..(miyakuro听不懂)虽然不知道还要多久,但在小镇在一定程度上重建复兴以前,我将陪伴这里的居民,帮助他们。虽然这有点夸张,但是只要我陪着他们一起走下去就可以了。)”(听写)

カテゴリー: 東日本大震災 | コメントする

地震特别节目(2011/3/23)

为了拯救情况危急的福岛第一核电站,日本自卫队、警察和消防队员不顾个人安危,冒着跻身于强烈辐射中的危险,全力开展注水降温工作。日前负责为3号机组乏燃料池注水的东京消防厅队员召开新闻发布会,向记者讲述了他们所面临的艰难局面和支撑他们奋斗在第一线的坚定信念。其中的一位消防队员富冈丰彦说:“非常に難しい、危険な任務ではありますけれども、国民の皆様の期待するところの…(虽然这次的任务非常艰巨,也充满危险,但我们最终没有辜负国民的期待,在一定程度上,完成了使命。这让我们觉得很充实,同时心里也松了一口气。)”

17号夜晚,共有3名执行注水任务的消防队员出席了本次新闻发布会,他们在会前接受了辐射和健康检查。富冈丰彦是东京消防厅紧急救援队的统筹队长,这支队伍装备精良,主要负责灾害救援工作。富冈的职责就是率先进入灾区,及时把握任务的危险程度。他告诉我们说:“どういう危険性があって、どういう活動ができるかを確認するのが私の任務でした。今までやってきた訓練の…(我的工作就是评估任务的危险性,并确认我们的队伍能否完成任务,就像迄今为止所训练的那样,最关键的就是要判断行还是不行。虽然这次的情况训练不同,但我相信我们的队员能够胜任。)”

然而队伍刚刚抵达核电站不久,便遇上了第一道难关。为避免队员暴露于辐射当中,消防厅原本计划使用专车,将出水管敷设到海岸边汲取海水。但出乎预料的是,核电站内到处散落着瓦砾废墟,很难用车辆来铺设管道。紧急救援队的总队长佐藤康雄向我们介绍说:“ここに屋外タンクがころがっていたり、瓦礫が散乱しているということで、機械で..(核电站里一片狼藉,一些设备打在路边,满地都是碎石破瓦。所以我们不得不放弃用机器铺设管道的计划,只能依靠人力冒着高强度的辐射取铺吸水管。)” 于是队员们走下消防车,依靠自己的双手铺设了一条全长约300米的吸水管,终于一切准备就是,即将开始第一次注水作业。当时负责临阵指挥的统筹队长高山信夫回忆说:“目に見えない敵と戦うわけです。ですから通常恐怖心というものが…(我们必须和辐射这个看不见的敌人做斗争,所以大家心里都没有底,免不了会感到害怕。队员们执行任务时,也都很小心尽量减少暴露在辐射中的时间。)”

为了顺利完成任务,救援队动用了个从22米高位置的注水的特殊车辆。他们将车开到距离3号机组只有2米的地方,瞄准50米远的乏燃料池喷射海水。佐藤总队长说:“白煙が上がってましたので、そのあたりが一番開口部があって、プ-ルのあるところ、そこに向けて放水を(我们被告知冒出白色雾气的地方就是乏燃料池所在的位置,于是队员们就照着那个方向开始放水。每分钟的注水量大约能达到3吨左右。后来我听说注水和仪器测出的辐射量一度降低到了接近零的水平。所以核电站的人认为这些水确实注入了法燃料池里面。)”

日本政府规定在普通消防活动中,消防队员所受的辐射量不得超过30毫希。由于本次任务较为特殊,许多人担心队员们受到的辐射会超过这数据。幸好任务结束后,队员们身上测到的辐射量并没有超标。佐藤总队长说:“線量計を調べましたところ、最大で27ミリシ-ベルトの者が一人おりました。(我们察看了队员身上的辐射仪,值得庆幸的是,情况最严重的一名队员受到的辐射量为27毫希,低于30毫希的消防活动上限。我认为我们圆满地完成了这次的任务,既保障了137名队员的人身安全,又成功地向机组内连续注入了大量海水。)”

虽然执行本次注水任务的是紧急救援的精锐部队,他们早已习惯在严格的环境中工作,但佐藤却坦言队员们依然感受到了巨大的压力。他说:“ハイパ-レスキュ-隊員というのは、更にその中から厳選された隊員ばかりを三隊集めたわけであります…(虽然这次组织起来的都是队里精挑细选的精英,但他们穿防护服和带防护面罩所花的时间居然比平时多了2倍,简直就像换了个人似的,可见每个人心里都很紧张。和普通人不同,我们的队员非常清楚辐射的危害,正因为这样,他们的恐惧才会更强烈,但我们这些队员最终克服了自身的恐惧,身先士卒地完成了任务。作为总队长,我必须向他们表达我的敬意。”

虽然紧急救援队的队员经历过各种艰险,拥有丰富的抢险救灾经验,但对他们来说,冒着辐射的危险,开展注水作业,这还是第一次。任务结束后,富冈统筹队长感慨万千地说:“隊員はですね、非常に士気が高いので、みんな一生懸命やってくれました。(队员们的士气很高,每个人都拼尽了全力。我觉得很对不起他们的家人。在这里请允许我,向他们表达由衷的歉意和感谢。”

支撑着这些消防队员奋勇战斗在危难之中的坚定信念,就来自于对家人的眷恋和保护民众的使命感。高山统筹队长说:“家族にはですね、派遣命令だから福島県原発事故に行ってくると、必ず帰ってくるからと..(那天我必须从单位直接赶归去,没有时间回家。所以只能给妻子发了个短信,告诉她说当即的命令,要去福岛核电站,我一定会平安回来的,不要担心。过了一会儿,妻子回短信说我相信你,等你回来。”

而佐藤总队长则告诉我们说:“メ-ルで妻に対して、これから福島原発の方に出動してくるよ、ということでメ-ルを出しましたところ..(接到命令后,我就给妻子发了条短信,说要去福岛核电站执行任务。结果妻子只回了一句话,她说一定要拯救日本脱离危难。现在我最想做的是就是好好地睡上一觉。”

以上为你介绍了东京消防厅的消防队员面对前所未有的核危机为核电站机组注水降温的经历。下面让我们一起来关注海啸重灾区发回的报道。

日本岩手县宫古市的田老地区地处太平岸沿岸。当地曾数次遭遇海啸的袭击。当地人为了保卫自己的家园,建造了一座全日本规模最大高达10米的防波堤。然而东北关东大地震发生后,这道防波堤却没能挡住来袭熊熊的海浪。滔天巨浪翻过防波堤,涌入城区,导致近300人丧生,1700人下落不明。那么这道堪称模范工程的防波堤为何没能挡住海啸的侵袭呢?就让我们一同去田老地区寻找答案吧。

1896年和1933年田老地区分别经历了两次大型海啸,蒙受了巨大的损失。当地人吸取这两次惨痛的教训,花费40多年时间建造了一座巨大的双层防波堤。这道防波堤高10米,全程超过2公里,是日本国内规模最大的堤坝,也是田老地区的象征。这道巨型防波堤建筑后,引起了国际社会的广泛关注。10年前印度洋海啸后,亚洲和中美等地的多个代表团纷纷慕名前来考察。过去这片地区曾是一个独立的新镇区,名为田老町。当时当人町长的野中良一曾对防波堤的防灾效用深信不疑,他说:“絶対、世界的にもPRできる津波防災のモデルの町をつくる…(那时我们都相信这道防波堤一定会成为全世界抵御海啸的典范。我们真是带着这样的信念建造这座堤坝的。” 不仅如此,田老地区所在的宫古市还尤为注视防灾教育,为了防止年轻人遗忘1933年遭遇海啸袭击的教训,在那场劫难中幸存下来的老人们会给年轻人讲述自己的经历,同时人们还把海啸逃生的技巧冲做成几拍游戏,融入学校教育当中。当地人讲历史上遭遇海啸袭击的3月3号定为避难训练日,时刻播完讲海啸的恐怖经历与经验教训,传递给下一代。然而近年来,参加训练的居民却逐年递减,许多居民告诉我们说,自从有了制作全球数一数二的巨型防波堤后,大家都放松了警惕,认为即使海啸来袭,也无需担忧。一位居民说:“说实话,海啸刚来的时候,我根本没有想到浪头居然会越过防波堤。最近即使发生大地震,引发的海啸也都不太高,所以我觉得这次也大概差不多。我相信大多数人的想法都和我一样。”

熟识防灾海啸对策的岩手大学工学部教授堺茂树告诉我们说,6年前他曾以这片地区为对象,基于1896年的海啸高度制作了一段模拟影像,并根据模拟结果警告当地居民,预料之外的大规模海啸很可能会越过10米高的防波堤,所以却不能掉以轻心。堺教授说:“想定されている以上のものが来た場合には..(如果发生超出预期的海啸灾难,那么不管防波堤多么坚固,都不可能完全挡住席卷而来的海浪。本次地震引发的海啸甚至超出了我当年模拟时的规模。所以海浪翻过防波堤后,势头依然非常强劲,对于城区造成了毁灭性的打击。”堺教授指出,要想在海啸中逃生,除了建造高大牢固的防波堤外,居民还必须提高自身的防范意识。他说:“突発的な大災害は、いつどこで起きるかわからないので、やはりそういう..(突发性的大型灾难随时随地都有可能发生,必须时刻保持警惕。虽然防波堤等大型工程难免会让人们放松警惕,但必须指出的是,这些实体防线只能防范预想程度以内的灾害。出现意料的情况时,他们就将会变得毫无抵御能力。在这种情况下,你做采取的行动会直接决定你的命运。”(华语广播 听写)

カテゴリー: 東日本大震災 | コメントする